天
翻譯選題是一項非常重要的工作,在了解和掌握了翻譯選題的概念、重要性、原則和方法之后,實際選題過程中,還需要注意以下四個方面的問題。
一、翻譯選題要注意結合自己的專業(yè)特長。護理學是在自然科學和社會科學指導下的一門應用學科。護理學科的發(fā)展,是與其相關學科知識交叉滲透的結果。因此,作為英文護理文獻的翻譯者,無論是從事護理管理工作還是從事教學工作;無論是從事理論研究還是臨床護理,可供翻譯的選題范圍非常之廣。醫(yī).學教.育網(wǎng)搜.集整理作為譯者特別是初搞翻譯的同志,應力求在自己所從事的專業(yè)領域內選題,因為對該領域內哪些內容在當前是先進的、急需護理人員掌握的比較了解,所以能更貼切地理解和表達原文中的專業(yè)術語。這樣在翻譯過程中便能充分發(fā)揮自己的專業(yè)特長,節(jié)時省力,自然也就增加了成功的機率。同時,還有利于促進自己專業(yè)知識水平的提高,可將其直接用于改進本職工作。
二、要掌握國外圖書出版信息及國內護理學科發(fā)展動態(tài)。翻譯英文護理專著者,應注意了解和掌握國外護理科技圖書的出版情況。同題材的著作,各國有不同的版本。同一國家,也有不同作者的版本,要進行研究和比較,擇優(yōu)選用。在原著出版時間上要做到瞻前顧后,不僅著眼于已出版的書籍,還要注意新書預告,注意有無其它新版本的同類圖書即將面世,以便統(tǒng)籌考慮。從事英文護理期刊文獻翻譯的同志,應經(jīng)常瀏覽國內主要的護理專業(yè)期刊,以便掌握國內護理學科發(fā)展動態(tài),對哪些領域國內領先、哪些項目薄弱亟待開發(fā)做到心中有數(shù)。這樣做有助于增強翻譯選題的實用性和針對性。
三、詳細了解出版編輯部門的選題計劃及譯文類期刊的稿約。為了做到正確選題,譯者應較詳盡地了解出版編輯部門的選題計劃及譯文類期刊的稿約,熟悉其選題內容及選題具體要求,避免盲目性。醫(yī)學教.育網(wǎng)搜集對于欲向譯文類期刊投稿的譯者,選題時尚須注意原護理文獻的文體形式。若要編寫譯文稿,應選擇國外期刊報道的綜述性護理文獻;而要編寫文摘稿,則應選擇非綜述性護理文獻。這一點對初次投稿的翻譯者來說,尤其重要,須引起注意。否則,投出的譯稿盡管水平較高,也難以被刊用。
四、翻譯選題要注意考慮自己的主客觀條件。這一點就是說譯者在選題時應注意量力而行,一定要根據(jù)自己的知識水平,特別是英語水平和翻譯實踐經(jīng)驗來考慮選題的內容。尤其初搞翻譯者,選題應以力所能及為限度,選材寧小勿大,篇幅寧短勿長,這樣翻譯起來節(jié)時省力、收效迅速,有利于增強信心、提高興趣,成功的機率也大。相反,一開始就找來長篇大論的原文乃至一本厚厚的原著進行翻譯,其結果必然是欲速不達。應注意由淺入深、循序漸進,隨著經(jīng)驗的積累逐步提高,而絕不可好高鶩遠、貪大求深。
綜上所述,翻譯選題是譯者成功的一個關鍵。翻譯選題的過程集中體現(xiàn)了譯者的專業(yè)理論修養(yǎng)、外文信息捕捉能力和對護理學發(fā)展趨勢的預測能力,是每一位譯者在從事英文護理文獻翻譯過程中不可忽視的重要環(huán)節(jié)。
天