2023考研學(xué)生是否已經(jīng)開始備考?醫(yī)學(xué)考研也要重視考研英語的積累?你是否被英語長難句難倒?醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編為幫助大家合理備考醫(yī)學(xué)考研考試,整理“2023英語考研長難句例句解析(023)”,分享如下:
例句:
Of course,I need to concede that my collection of“smiling victorians”makes up only a tiny percentage of the vast catalogue of photographic portraiture created between 1840-1900,the majority of which show sitters posing miserably and stiffly in front of painted backdrops,or staring absently into the middle distance.(2021年考研英語一text3)
今天我們帶領(lǐng)大家來看2021年考研英語一text3的長難句解析。本句單詞較多,幾乎獨(dú)立成了一個段落,又是解題的一個關(guān)鍵句;但是本句的單詞沒有特別復(fù)雜的,基礎(chǔ)都是較為基礎(chǔ)的單詞,重點(diǎn)是區(qū)分清楚這個句子的主干和修飾部分。
首先我們還是先來處理句子中大家可能比較陌生的單詞以及固定搭配
Concede v.承認(rèn)
Tiny a.極小的
Catalogue n.目錄
Photographic a.照片的
Portraiture n.肖像畫
Miserably ad.痛苦地
Stiffly ad.僵硬地
Backdrop n.背景
Stare v.凝視
Absently ad.心不在焉地
Vast a.巨大的
Make up構(gòu)成
the majority of....大量的...
處理完單詞后,針對長難句同學(xué)們可以將長難句斷成2-4部分,方便考官采點(diǎn)給分。本句根據(jù)標(biāo)點(diǎn)可直接斷為兩個部分,每個部分1分。
①Of course,I need to concede that my collection of“smiling victorians”makes up only a tiny percentage of the vast catalogue of photographic portraiture created between 1840-1900,//②the majority of which show sitters posing miserably and stiffly in front of painted backdrops,or staring absently into the middle distance.
Of course,I need to concede that my collection of“smiling victorians”makes up only a tiny percentage of the vast catalogue of photographic portraiture created between 1840-1900
本句的難點(diǎn)在于定語的翻譯,句子中有很多的of介詞短語做定語,但是咱們也反復(fù)說過,一般情況下A of B這樣的結(jié)構(gòu)翻譯為B的A,接下來整體順譯。
翻譯:當(dāng)然我需要承認(rèn)我的收集的微笑的維多利亞人構(gòu)成只有一小部分的巨大目錄的照片肖像畫創(chuàng)作在1840-1900之間。
本部分需要調(diào)整語序的就是小的定語結(jié)構(gòu),my collection of“smiling victorians”微笑的維多利亞人合集;the vast catalogue of photographic portraiture照片肖像畫的巨大目錄;在1840-1900之間創(chuàng)作的。
整體梳理完后:
“當(dāng)然我需要承認(rèn)我的收集的微笑的維多利亞人構(gòu)成了在1840-1900之間所創(chuàng)作的大量的照片肖像畫中的一小部分”
大家可以參考這種翻譯,此翻譯是把所有的定語都放到了被修飾的名詞之前,大家也可以采用部分放前,部分放后的翻譯方法。
②the majority of which show sitters posing miserably and stiffly in front of painted backdrops,or staring absently into the middle distance.
這部分的翻譯難點(diǎn)在于出現(xiàn)了定語從句,并且要明白定語從句修飾對象是什么;以及找到本句中出現(xiàn)的并列。
整體順譯:大部分的表明坐著的人姿勢痛苦并且緊張?jiān)谟推岜尘鞍迩盎蛘咝牟辉谘傻亩⒅肟罩小?/p>
本部分需要補(bǔ)充完整的是the majority需要知道指代的是上文出現(xiàn)的大量照片肖像畫,后面的定語從句修飾這個大量的照片肖像畫。
整理完翻譯:
大部分的照片肖像畫顯示,坐著的人在油漆背景板前姿勢痛苦并且緊張或者心不在焉的盯著半空中。
推薦閱讀: