2023考研學(xué)生是否已經(jīng)開始備考?醫(yī)學(xué)考研也要重視考研英語的積累?你是否被英語長難句難倒?醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編為幫助大家合理備考醫(yī)學(xué)考研考試,整理“2023英語考研長難句例句解析(242)”,分享如下:
例句:
The decision of the New York Philharmonic to hire Alan Gilbert as its next music director has been the talk of the classical-music world ever since the sudden announcement of his appointment in 2009.
分析:
本句雖然看起來很長,但是其實是個簡單句,之所以句子較長不好理解,主要是因為修飾成分比較多。
主干部分的結(jié)構(gòu)就是“The decision has been the talk”,其他修飾成分想要更好梳理,還是需要明確修飾對象,“of the New York Philharmonic”和“to hire Alan Gilbert as its next music director”分別是介詞短語和不定式短語做后置定語修飾主干部分的主語“The decision”,“of the classical-music world”也是介詞短語做后置定語修飾主干部分的表語“the talk”,后面的“ever since the sudden announcement of his appointment in 2009”則是時間狀語。
經(jīng)過以上的分析,大家會發(fā)現(xiàn)整個句子雖然挺長,但是我們一一梳理以后就把它拆分成一個個小的部分,這樣再去理解就會簡單很多。當(dāng)然為了讓譯文更加通順,更加符合漢語表達習(xí)慣,一般來說在句子翻譯的時候,需要重點關(guān)注的是定語和狀語語序上的調(diào)整。
對于這句話來說,時間狀語可以提前翻譯,當(dāng)然在翻譯時間狀語時,里面的指代需要明確,也就是說前面修飾主語的介詞短語和不定式短語放在這里解釋清楚即可,其他的定語部分都可以前置到修飾對象前面翻譯。
譯文:
“自從2009年紐約交響樂團突然宣布任命艾倫·吉爾伯特為下一任音樂主管以來,這一決定就一直是古典音樂界常談的話題?!?/span>
2023醫(yī)學(xué)考研已經(jīng)開始招生,金牌師資俞慶東、新銳師資舒國暢、資深師資高迎帶你贏在起點!助力上研路!點擊進入查看班次詳情>>
推薦閱讀: