關(guān)于“如何復(fù)習(xí)醫(yī)學(xué)考研中的英語長(zhǎng)難句?有什么技巧?”的問題,是很多備考醫(yī)學(xué)考研的考友都咨詢過的。為解決大家問題,醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編整理醫(yī)學(xué)考研英語長(zhǎng)難句復(fù)習(xí)技巧如下:
1、逆序法
也可以叫倒置法。英語的有些表達(dá)習(xí)慣跟漢語的不同,必須從句子的后面開始翻譯,逆序翻譯。有些英語長(zhǎng)句的語法結(jié)構(gòu)跟漢語邏輯相反,因此要打破原句結(jié)構(gòu),按照漢語造句的規(guī)律重新安排。
2、順序法
有些英語長(zhǎng)句的邏輯與漢語基本一致,這是只要按照原文的順序翻譯得出即可,這類題型我們?cè)谒牧?jí)考試中經(jīng)常遇到。
3、分譯法
有些英語長(zhǎng)句的主句與從句或主句與修飾詞間的關(guān)系并不密切,為使意思連貫,可把長(zhǎng)句中的從句或短語化為句子分開敘述,有時(shí)還可適當(dāng)增加詞語。例如:“He became deaf at five after an attack of typhoid fever.”該句有兩個(gè)介詞短語,代表兩層意思。因此,按照分譯法,打破原句的結(jié)構(gòu)翻譯成:他五歲的時(shí)候,生了一場(chǎng)傷寒病,變成了聾子。
4、綜合法
另有一些英語長(zhǎng)句用前三種方法翻譯時(shí)都有困難,需要用綜合法來翻譯。即霍安時(shí)間先后,或按邏輯先后,或按邏輯順序,有順有逆的進(jìn)行綜合翻譯。
推薦閱讀:
以上就是“如何復(fù)習(xí)醫(yī)學(xué)考研中的英語長(zhǎng)難句?有什么技巧?”的相關(guān)內(nèi)容,希望對(duì)大家有所幫助!更多關(guān)于醫(yī)學(xué)考研的政策動(dòng)態(tài)、知識(shí)點(diǎn)匯總及備考經(jīng)驗(yàn)都在醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)考研欄目,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注此欄目!
官方公眾號(hào)
微信掃一掃
官方視頻號(hào)
微信掃一掃
官方抖音號(hào)
抖音掃一掃