
掃一掃,立即下載
閻庢鍠掗崑鎾绘煕濞嗘劕鐏遍柍褜鍓欓幏鎴犳閿燂拷北京正保医教科技有限公司
闂佸吋妲掗~澶愭倶婢舵劖鍋嬮柛顐ゅ枑閹烽亶鏌ㄥ☉铏8.7.1
闁诲海鎳撻ˇ顖氱暦濠婂牊鍋嬮柛顐ゅ枑閹烽亶鏌ㄥ☉铏8.7.1
闁圭厧鐡ㄥ濠氬极閵堝應妲堝璺猴工閹搞倝鏌℃径濠傛殻婵$偓妞介弫宥夋晸閿燂拷闂佸搫琚崕鍐诧耿閸涙潙绾ч柛鎰靛枟椤庯拷 >
APP:闂傚倸鎳忛崝妤咃綖閸℃稑缁╅悹鎭掑妿閹芥粓鏌ㄥ☉铏闂佸搫琚崕鍐诧耿閸涙潙缁╅悹鎭掑妿閹斤拷 >
官方微信med66_yaoshi
藥物的名稱包括藥物的通用名、化學(xué)名和商品名。
藥物的通用名多采用世界衛(wèi)生組織推薦使用的國際非專利藥品名稱(INN),它是新藥開發(fā)者在新藥申請時向政府主管部門提出的正式名稱,不受專利和行政保護,也是文獻、資料、教材以及藥品說明書中標(biāo)明有效成分的名稱。我國藥典委員會制訂并編寫了《中國藥品通用名稱(CADN)》,基本是以INN為命名依據(jù),INN沒有的采用其他合適的英文名稱為命名依據(jù)。CADN是中國藥品命名的依據(jù),也是藥典收載藥物的名稱。CADN的中文名盡量與英文名相對應(yīng),可采取音譯、意譯或音、意合譯,以音譯為主。在命名時還應(yīng)避免采用可能給患者以暗示的有關(guān)藥理學(xué)、解剖學(xué)、生理學(xué)、病理學(xué)或治療學(xué)的藥品名稱,也不得用代號命名。CADN對INN常采用的詞干規(guī)定了其對應(yīng)的中文譯名。例如Amitripty1ine,其中-tripty1ine的中文譯名為“-替林”,整個藥名音譯為阿米替林。