招生方案
APP下載

掃一掃,立即下載

醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)APP下載
手機(jī)網(wǎng)
手機(jī)網(wǎng)欄目

手機(jī)網(wǎng)二維碼

微 信
醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)微信公號(hào)

官方微信

搜索|
您的位置:醫(yī)學(xué)教育網(wǎng) > 衛(wèi)生網(wǎng)校 > 全國(guó)醫(yī)學(xué)博士外語(yǔ)統(tǒng)一考試 > 全國(guó)醫(yī)學(xué)博士外語(yǔ)統(tǒng)一考試輔導(dǎo)精華 > 正文

常用醫(yī)患溝通英語(yǔ)詞句

“常用醫(yī)患溝通英語(yǔ)詞句”相信是備考全國(guó)醫(yī)學(xué)博士外語(yǔ)統(tǒng)一考試的朋友比較關(guān)注的事情,為幫助學(xué)員朋友們理解,醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編整理內(nèi)容如下:

第一句:

The patient-physician interaction proceeds through many phases of clinical reasoning decision making.

譯文:醫(yī)患溝通在臨床診斷和治療決策的許多時(shí)期進(jìn)行著。

涉及詞匯:proceed 進(jìn)行、開展 reasoning 推論、推理 clinical reasoning 診斷 clinical decision 確定治療方案 making decision 做出決定

第二句:

The interaction begins with an elucidation of complaints or concerns, followed by inquiries or evaluation to address these concerns in increasingly precise ways.

譯文:這種溝通開始于病人主訴或所關(guān)注問題的闡明,然后通過交流、評(píng)估不斷精確地確定這些問題。

涉及詞匯:elucidation 說明、闡明 inquire 詢問、調(diào)查 evaluation 評(píng)估、評(píng)價(jià)

第三句:

The process commonly requires a careful history or physical examination, ordering of diagnostic tests, integration of clinical findings with the test results, understanding of the risks benefits of the possible courses of action, careful consultation with the patient family to develop future plans.

譯文:這個(gè)過程通常需要細(xì)致的詢問病史和體格檢查,開具診斷性化驗(yàn)醫(yī)囑,綜合臨床發(fā)現(xiàn)和化驗(yàn)結(jié)果,理解分析擬行治療過程中的風(fēng)險(xiǎn)和療效,然后與病人及家屬反復(fù)磋商以完善治療方案。

涉及詞匯:integration 綜合 consultation 磋商、會(huì)診

第四句:

Physicians increasingly can call on a growing literature of evidence-based medicine to guide the process so that benefit is maximized, while respecting individual variations among different patients.

譯文:盡管考慮到不同病人中個(gè)體差異是存在的,但醫(yī)生們?cè)絹碓饺菀撞殚啿粩嘣鲩L(zhǎng)的循證醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)來指導(dǎo)這個(gè)過程,使得療效最大化。

涉及詞匯:respecting 注意到、關(guān)系、說到 evidence-based medicine 循證醫(yī)學(xué)

第五句:

The increasing availability of randomized trials to guide the approach to diagnosis therapy should not be equated with ―cookbook‖ medicine.

譯文:但是,不斷增加的可用于指導(dǎo)臨床診斷與治療的隨機(jī)試驗(yàn)資料不應(yīng)當(dāng)作―烹調(diào)書使用。

涉及詞匯:availability 可利用性, 可得到 randomize 隨機(jī)的 cookbook 食譜,烹調(diào)書 approach 接近

第六句:

Evidence the guidelines that are derived from it emphasize proven approaches for patients with specific characteristics.

譯文:那些隨機(jī)試驗(yàn)獲得的臨床表現(xiàn)和診斷思路是側(cè)重于求證具有某些特征病人而來的。

涉及詞匯:Evidence 證據(jù),跡象 guideline 指導(dǎo)方針 emphasize 強(qiáng)調(diào)

第七句:

Substantial clinical judgment is required to determine whether the evidence guidelines apply to individual patients to recognize the occasional.

譯文:實(shí)際的臨床判斷需要確定這些臨床表現(xiàn)和診斷依據(jù)標(biāo)準(zhǔn)是否能應(yīng)用于普通病人的個(gè)體,并能找出例外。

涉及詞匯:substantial clinical 真實(shí)的,實(shí)在的 individual 個(gè)體 occasional 偶爾的,特殊的

第八句:

Even more judgment is required in the many situations in which evidence is absent or inconclusive.

譯文:在許多情況下,臨床表現(xiàn)缺乏或不典型,甚至需要考慮得更多。

涉及詞匯:inconclusive 不確定性,非決定性

以上是醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編整理的“常用醫(yī)患溝通英語(yǔ)詞句”全部?jī)?nèi)容,想了解更多全國(guó)醫(yī)學(xué)博士外語(yǔ)統(tǒng)一考試知識(shí)及內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)。

報(bào)考指南
特別推薦
醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)醫(yī)學(xué)書店
  • 老師編寫
  • 凝聚要點(diǎn)
  • 針對(duì)性強(qiáng)
  • 覆蓋面廣
  • 解答詳細(xì)
  • 質(zhì)量可靠
  • 一書在手
  • 夢(mèng)想成真
題庫(kù)軟件

題庫(kù)軟件:熱賣中

題庫(kù)設(shè)計(jì)緊扣考試大綱、考試教材、考試科目。符合考試題型與考試科目,考試資料豐富,免費(fèi)試用。

  • 1、凡本網(wǎng)注明“來源:醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)”的所有作品,版權(quán)均屬醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)所有,未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式使用;已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,且必須注明“來源:醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其法律責(zé)任。

    2、本網(wǎng)部分資料為網(wǎng)上搜集轉(zhuǎn)載,均盡力標(biāo)明作者和出處。對(duì)于本網(wǎng)刊載作品涉及版權(quán)等問題的,請(qǐng)作者與本網(wǎng)站聯(lián)系,本網(wǎng)站核實(shí)確認(rèn)后會(huì)盡快予以處理。
    本網(wǎng)轉(zhuǎn)載之作品,并不意味著認(rèn)同該作品的觀點(diǎn)或真實(shí)性。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人轉(zhuǎn)載使用,請(qǐng)與著作權(quán)人聯(lián)系,并自負(fù)法律責(zé)任。

    3、本網(wǎng)站歡迎積極投稿

    4、聯(lián)系方式:

    編輯信箱:mededit@cdeledu.com

    電話:010-82311666

回到頂部
折疊