相信很多人都非常想了解醫(yī)學英語文體的特點相關知識,為了幫助更多人了解,醫(yī)學教育網(wǎng)整理如下,希望對您有幫助!
1.常用動詞轉化來的名詞
和其他科技英語一樣,醫(yī)學英語常用由動詞轉化來的名詞。動詞可通過時態(tài)、語態(tài)、語氣等的變化使表達生動、活潑,醫(yī)學英語對此不像文學作品的要求那樣高,它要求的是準確、貼切、嚴謹?shù)谋磉_。毫無疑問,名詞是充當此任的重要詞類之一。醫(yī)學論文寫作、醫(yī)學文獻漢譯英有時讀起來總覺得有點別扭的道理恐怕是使用動詞過多,未使用某些動詞的相應名詞,文體把握不準,結果是生動有余,貼切不足。
漢語原文1:大多數(shù)I型糖尿病人肥胖,所以飲食療法的主要目的是減肥。限制熱量攝入的飲食??擅黠@改善高血糖癥。
譯文1:The majority of type II diabetic patients are obese. The main goal of diet therapy is therefore to lose weight. A diet restricted in calories usually improves the patient's hyperglycemia greatly.
譯文2:The majority of type II diabetic patients are obese. The main goal of diet therapy is therefore weight loss. A diet restricted in calories usually results in a great improvement of the patient's hyperglycemia.
漢語原文2:微生物可經(jīng)血液散播,從一個感染的有傳染性的病灶傳播,經(jīng)吸入氣霧化的穎粒傳播,或由最常見的經(jīng)吸入口咽部的分泌物進入肺部產(chǎn)生感染。
譯文3:Microbes can enter and infect the lung by spreading through the blood, by spreading from a contiguous focus of infec- tion, by inhaling aerosolized particles, or, most commonly, by aspirating oropharyngeally secreted things.
譯文4:Microbes can enter the lung to produce infection by hematogenous spread, by spread from a contiguous focus of infection, by inhalation of aerosolized particles, or, most commonly, by aspiration of oropharyngeal secretions.
我們發(fā)現(xiàn):譯文1的動詞lose weight和improve在譯文2中分別被名詞weight loss和improvement所取代。譯文3有九個動詞而譯文4減為4個,動詞infect等被infection等名詞所取代。轉化的名詞常與某些介詞、動詞、其他名詞、形容詞等進行習慣搭配。能否熟練地運用這種轉化和習慣搭配,常常成為醫(yī)學英語寫作和醫(yī)學文獻漢譯英是否地道的重要因素。我們常說:1. a reduction in,a rise in ,an increase in,the risk of ;2. undertake a…therapy八he responsibility of,make an attempt to do/a choice between,achieve weight loss/a…control;3. food/caloric intake,metabolic/diabetic control,water retention等等。就正確與否而言,譯文1一譯文4的各句都對,從“得體”的角度觀察,譯文2和譯文4最好。
首先,在口語中常用的動詞improve在正式文體中常轉化為名詞improvement,構成result in/hasten/initiate improvements in/of的搭配。再者,“……的目標是減肥”譯為“goal is weight loss”在醫(yī)學英語中非常準確,表達的僅是“A便是B”這一個概念,若用“goal is to lose weight”則表達數(shù)個概念,因為be to+v.還可表計劃安排、命運(destiny )、命令(order)等感情色彩,to后的不定式作某些名詞的表語時,還說明主語中心詞的內(nèi)容。但醫(yī)學英語事關人命,要求“科學”、“準確”、“貼切”的表達,這就是醫(yī)學英語中常使用一批由動詞轉化而來的名詞的道理。譯文3中的動名詞spreading等在譯文4中分別被名詞spread等取代,這些名詞還被其他詞修飾,常接由of表示的賓語??梢娔苁褂妹~,人們就傾向使用名詞,因為動名詞還含動詞的特點。
當然,在醫(yī)學英語中,只是有些動詞可以這樣用。使用得當,實屬不易,這就靠在閱讀中積累。
2.動詞使用上的要求
(1)多使用意義準確(precise)的動詞:多使用表示一個準確意義的單個動詞,少用能表達數(shù)個意義的短語動詞。
漢語原文3:心電圖的電波清楚地顯規(guī)在紙上。
譯文5:The waves of the electricocardiogram showed up clearly on the paper.
譯文6:The waves of the electricocardiogram appeared clear on the paper.
show up可表達“出現(xiàn)”、“使出現(xiàn)”、“到達”、“使看見”或“使清楚”,表示的意義生動、多樣化,而appear只有一個意義:“出現(xiàn)”,適合醫(yī)學英語文體上要求用詞精確的特點。
(2)常用will+動詞原形或一般現(xiàn)在時表示自然規(guī)律或通常結果。
漢語原文4:選擇口服降血糖藥或胰島素須取決于許多因素,包括高血糖的程度,社會及經(jīng)濟狀況,低血糖的相對風險和危險以及病人和醫(yī)生個人所好。
譯文7:The choice of an oral hypoglycemic drug or insulin must depend on many factors, including the degree of hyperglycemia, the social and economic situation,the relative risks and danger of hypoglycemia, and the personal preferences of the patient and physician.
譯文8:The choice of oral hypoglycemic drug or insulin will depend/depends on many factors,including the degree of hyperglycemia, the social and economic situation,the relative risks and danger of hypoglycemia, and the personal preferences of the patient and physician.
切不要信手拈來,一見“須取決”便譯為must depend on,因為這里顯然講的是客觀規(guī)律,英文習慣用will+動詞原形或一般現(xiàn)在時表達,在實際中,前者可能用得更多一點。
(3)被動語態(tài)比文學和日常英語中用得多。
但筆者想強調(diào)一句:用多了文章便乏味。麥克琳夫人早在1981年便指出:“現(xiàn)今,科技期刊的一些編輯們喜歡不用被動語態(tài)的、用‘我’或‘我們’來報道試驗結果的一種文體⑧”。這一新的趨向有力地證明了人們想少用被動語態(tài)。
以上所談的醫(yī)學英語在文體上的特點,與英語共核、科技英語文體的共同特點緊密相連,還不具備幾乎為醫(yī)學英語所獨有而很少被科技英語其他學科所分享的突出特點。醫(yī)學英語文體上是否有這種特點?回答是肯定的。
3.同義詞獨領風騷
同義詞之豐富多采,構成方法之多種多樣,使用時的千變?nèi)f化,是醫(yī)學英語特有的。
漢語原文5:觸診心尖搏動位置與視診同。未扣及震顫。
譯文9:On palpation, the apex beat was observed in the same location as on inspection. No tremor was palpated.
譯文10:On palpation, the apex beat was observed in the same location as on inspection. No thrill was palpated.
thrill和tremor都為“震顫”,thrill為可扣及的細微顫抖,如由心血管發(fā)出的有較大雜音的震顫:aortic thrill主動脈震顫,diastolic thrill舒張期震顫。而tremor則指波及四肢或身體其他部分的有恒定的震幅和頻度,有節(jié)律的、反復的非隨意性顫抖,例如:tremor captis頭震顫,toxic tremor中毒性震顫。還有nystagmus表示眼球震顫。
漢語原文6:對病人進行了化療。
譯文11:Chemical treatment has been administered to the patient.
譯文12 :Chemotherapy has been administered to the patient.
treatment和therapy都意為“治療”,有時可互換,我們可說:drug therapy/ treatment,但指用特別的方式或物品進行治療時常用therapy,它還常常構成復合詞,例如:diet therapy飲食療法,agressive therapy猛烈治療,radiotherapy放射治療,psychotherapy精神療法。這類同義詞很多,但可喜的是,一般用原文詞典可查到其區(qū)別。但在醫(yī)學英語中,還有鮮為人知構成同義詞的其他幾種方法:
(1)詞根相同,組合元音各異的同義詞,例如:
ovigenesis,ovogenesis卵仁子發(fā)生(ov/i,ov/o:egg卵,組合元音分別為i和。)
(2)同一詞根,兩種形式。構成的同義詞,例如:
hemophagocyte,hematophagocyte噬紅細胞細胞(hem,hemat都表:blood,血,但兩種形式不同)
kinesiotherapy,kinetotherapy運動療法(kinesi,kinet都表:movement,運動,但兩種形式不同)
(3)詞根意義相同,但詞源各異紅構成的同義詞,例如:
lacrim/atory(lacrim:tear淚,拉?。?
dacryogenic(dacry:tear淚,希臘)
兩個詞的詞義均為:催淚的。
vaginocele(vagin:vagina陰道,拉丁)
colpocele(colp:vagina陰道,希臘)
兩個詞的詞義均為:陰道脫垂。
以上三種復制形式(duplicate forms)稱作競爭形式(competing forms ),以2. 3. 3產(chǎn)生的同義詞最多。它們每組中的兩個有何區(qū)別,在不同的時間和空間要用哪一個才適當、得體,詞典中論述甚微,很多根本沒被論及。一般而言兩個同義詞在用法的各個方面完全相同是罕見的。否則另一個就沒有必要存在了。
(4)由短縮形式(shortened forms)構成的同義詞:有些情況下,單詞使用一段時間后,人們?yōu)榱税l(fā)音或拼寫方便,將某一元音或輔音或二者均省略,便產(chǎn)生了短縮形式,例如:
a.polyodontia-polydontia多牙,額外牙
b.hypoalgia-hypalgia痛覺減退
c.urinanalysis-urinalysis尿分析法
這種短縮不少是詞根與以元音開頭的后綴相連時,詞根的組合元音可省略而引起的(見b組中第一個詞下打橫線的o),屬正常拼寫。對這種同義詞,翻譯時應取后來出現(xiàn)的拼寫簡單的形式。
可見,醫(yī)學英語的同義詞,堪稱一絕,嘆為觀止,難怪美國人從80年代以來加大了對醫(yī)學英語的研究力度,出版了像The Language of Medicine和Mastering Medical Language這些頗具影響的教科書。請注意:他們用的是Language一詞。還把醫(yī)學語言某些機械的東西,稱為“醫(yī)學英語語法”(the grammar of the language of medicine)??上覀冞€未發(fā)現(xiàn)對醫(yī)學語言同義詞有許多研究成果。醫(yī)學英語同義詞的特點與其發(fā)展史密切相關,與希臘語和拉丁語有千絲萬縷的聯(lián)系。
希臘文化早于羅馬文化,很多拉丁語源于希臘語。古希臘醫(yī)學家希波克拉底斯(Hip- pocrates,公元前460一前377年)留下不少醫(yī)學文獻,其醫(yī)學知識被羅馬人繼承,成為西方醫(yī)學的起源。羅馬人(說拉丁語)在凱撒大帝(Julius Caesar)的率領下于公元前55年入侵不列顛群島,統(tǒng)治直至公元410年。這樣,拉丁語直接傳人英語,希臘語又以拉丁語作媒介傳入英語。例如:據(jù)傳凱撒大帝經(jīng)剖腹降生,因而“剖腹產(chǎn)”的英文便是caesarean section.另一個重要時期便是文藝復興時期,人們注重研究希臘語,用拉丁語講演、寫文章成為文人學者崇尚的時髦,這兩種語言再次大量擁入英語。現(xiàn)代醫(yī)學英語一方面經(jīng)常把拉丁語、希臘語的詞根作為組詞因素,構成大量醫(yī)學術語,例如:infrared紅外線)由拉丁語前綴infra一和英語的詞根red組成。oncology(腫瘤學)則由希臘語詞根one和英語后綴-logy組成。這種由借詞和本族語結合而產(chǎn)生的新詞叫做“雜交詞”(the hybrid word)。由于“競爭形式”和后綴的作用,便出現(xiàn)了同一詞義的絢麗多彩的表達方法,請看“子宮痛”的多種表達方法:uter/algia,hyster/algia,metr/algia,uter/odynia,hyster/odynia,metr/odynia.筆者所用過的原文醫(yī)學詞典未講它們的區(qū)別及使用環(huán)境的差異??梢哉f醫(yī)學英語同義詞是古今數(shù)種語言縱橫交錯的龐大網(wǎng)絡系統(tǒng),深入研究,必將對意義細微差別理解得更加貼切,從而對醫(yī)學英語的文體在選詞上產(chǎn)生一定影響??梢哉f這是一個古老而又新興的究研領域。
4.句子長短不一
一般而言,說明文中的句子較長,為了邏輯嚴謹,使用各類連接副詞(conjunctive adverbs)較多。陳述客觀事實的記敘文,為了表達簡練,而句子較短,解剖學中的很多句子就是這樣。
5.有固定格式
此處僅談各種病歷記錄(A Case Record )和病案報道(A Case Report )在體檢書寫格式上的差別。
漢語原文7:頸軟無畸形,甲狀腺及唾液腺未見異常,氣管居中,無疤痕及淋巴結腫大,無頸靜脈怒張及異常搏動。
譯文13:The neck was soft and supple without deformities (1)。The thyroid and salivary glands were not abnormal (2 )。he trachea was located in the mid-line (3)。There were no scars on or lymph node enlargement of the neck (4)。No jugular vein prominence or abnormal pulsation was observed (5)。
譯文14:Neck soft and supple without de- formities (1)。Thyroid and salivary glands not abnormal (2)。Trachea located in mid-line (3)。No scars on or lymph node enlargement of the neck (4)。No jugular vein prominence or abnornal pulsation observed (5)。
譯文14為非正式文體,是醫(yī)生邊作體檢、邊作記載的一種隨筆,寫在病歷本上,供患者及其他醫(yī)務人員閱讀,句子短,the,be動詞常省略,用于各種病歷記錄書寫。譯文13為標準英語,醫(yī)生寫科研報告等時使用,讀者對象是醫(yī)務人員。
具有150年歷史、譽載全球的New England Journal of Medicine每期的病案報道均使用這種文體,the,be不省略,句子有長有短,結構嚴謹。同為體檢,在兩種不同的文體中用兩種不同的格式書寫。
這種非正式文體,我國醫(yī)務人員用得多,他們應掌握以下幾點書寫技巧:
(1)對省略成分要心中有數(shù):(1)一(3)句省略了be動詞,(4)中省略了there be,(5)句子省略了被動語態(tài)中的be.這是對寫出的省略句的正確性堅信不疑的基礎。
(2)常用克制陳述句(understatement ):即否定詞+含否定意義的前綴或詞組,委婉表肯定意義:(1)中的without deformities,(2)中的not abnormal,(5)中的no abnormal pulsation.
(3)勿隨意變更主語
漢語原文8:舌紅無苔,表面濕潤,伸舌時無震顫及偏斜。
譯文15:Tongue red (1)。No coating (2)。Surface moist (3 )。No tremor or deviation on protrusion (4)。
譯文16:Tongue red with moist surface and the absence of coating, and without tremor or deviation on protrusion.
這段談舌的特點,翻譯時要用“舌”作主語,使其處于句子主要地位,其他處于次要地位的作狀語,這樣句子中心意義才突出。譯文巧為系表結構和there be結構兩次輪流轉換,有4個不同的主語。譯文16只有一個主語,從屬情況用with和without詞組表示,全句語流連貫,一氣呵成。隨意變更主語、時態(tài)和語態(tài)是語流不暢、氣勢不宏、感染乏力、句子中心意義不突出的重要原因之一。
(4)表示伴隨狀況時可視情況用without/ with n.表“無……”,用with表“有……”,比譯成兩句或多句更傳神。例子請見譯文16a
(5)從段落考慮選擇動詞,防止隨意變更語態(tài)
漢語原文9:腹平,無癱痕,腹壁可見多條妊娠紋。呼吸自如。雙側腹股溝無隆起。
譯文17:Abdoman flat without scars (1)。Pregnancy striae on abdominal wall observed (2)。No dilated veins (3)。No visible intestinal patterns or peristaltic waves (4)。Abdominal respirations smooth (5)。No protuberance of groins found (6)。
這段譯文的動詞使用較為混亂,語流不暢(2),(6)句為被動語態(tài)中的be的省略;(3),(4)句為there be的省略;(1),(5)句為表語前be的省略,導致隨意更換語態(tài)和人稱。若從全段考慮動詞選擇,全用系表結構,則氣勢磅礴,滔滔不絕。
譯文18:Abdoman flat without scars. Pregnarcy striae on abdominal wall observible. Dilated veins, intestinal patterns and peristaltic waves not observable. Abdominal respirations smooth. Protuberance of groins not present.
以上為醫(yī)學英語文體的特點的內(nèi)容,感謝您的閱讀,了解更多關于醫(yī)學英語的知識,請繼續(xù)關注醫(yī)學教育網(wǎng)。